ゴリラが証言「お母さんは殺された」続き

マイケルは、様々な事を語るゴリラでした。人々の喧嘩、鳥を襲う猫、前日に見た夢など、目撃や体験を周囲の人によく語っていました。母の死もそのひとつで、何度かお母さんが密猟者に殺された時の体験を語っています。

以下は、初めてマイケルが母の死を語った時の記録で、ご紹介した動画よりも前の話です。1981年3月5日にバーバラ・アン・ウェラーと行った会話です。

バーバラ: あなたのお母さんは誰?

マイケルは返事をしません。

バーバラ: あなたのお母さんは誰?
マイケル: ゴリラ 女 (Gorilla lip.)

“Lip” を唇という意味の他に、女性という意味でも使います。

バーバラ: そう!あなたは賢いわ。あなたのお父さんは誰?
マイケル: 男 ゴリラ 良い (Foot gorilla good.)

“Foot” を足という意味の他に、男性という意味でも使います。

バーバラ: なるほど。お母さんの名前は知ってる?お母さんには名前があったの?
マイケル: グッド すてきな ゴリラ (Good nice gorilla)

大文字で始まる “Good” は母ゴリラの名前を指します。(訳注: 以下カタカナでグッドと表記します)

バーバラ: お母さんは、あなたが赤ちゃんのときに面倒をみたのね。赤ちゃんの頃のことは覚えてる?
マイケル: 赤ちゃん 知ってる グッド ゴリラ グッド (Baby know Good gorilla Good.)

(訳注:「赤ちゃん 知ってる 良い ゴリラの グッド」かもしれません)

バーバラ: あなたが赤ちゃんゴリラだった頃のことは覚えてる?
マイケル: 大きな-苦しみ する (Big-trouble do.)

(訳注:「大きな-苦しみ」ではなく、「大きな-不幸」かもしれません)

バーバラ: 赤ちゃんの頃に、なぜ大きな苦しみなの?
マイケル: 追う 追う ゴリラ する 赤く する (Chase chase gorilla do red do.)
バーバラ: 誰が赤ちゃんゴリラを追いかけたの?
マイケル: 訪れる 男 (Visit foot.)

そして、マイケルは拳で自分の足を殴りました。

バーバラ: 男が赤ちゃんの頃のあなたを追いかけたの?
マイケル: 男 [強調して] グッド (Foot [emphatically] Good.)
バーバラ: 男はあなたとお母さんゴリラに何をしたの?
マイケル: ゴリラに やってしまう 大きな-苦しみ (Do out gorilla big-trouble.)

(訳注:「ゴリラに やってしまう」ではなく、「ゴリラを 片付ける」かもしれません)

バーバラ: お母さんに何があったの?
マイケル: 食べる (Eat.)
バーバラ: 食べる?
マイケル: ゴリラを つぶす (Squash gorilla.)
バーバラ: お母さんに何があったの?
マイケル: 哀れだ グッドに する 岩を する (Sorry do Good do rock.)
バーバラ: 岩?岩で何が起こったの?
マイケル: 岩を する ゴリラは 哀れだ (Do rock gorilla sorry.)
バーバラ: お母さんを岩でつぶす?
マイケル: もっと 殴る する 首 首 噛む (More hit do neck neck bite.)
バーバラ: 噛む?
マイケル: 噛む 噛む (Bite bite.)
バーバラ: 誰が噛むの?
マイケル: もっと ゴリラを 追う (More gorilla chase.)

マイケルはここまで言って、床で休憩しました。

バーバラ: もっと教えて、お願い。男がお母さんを傷つけたの?

マイケルは彼女を無視します。

バーバラ: お母さんのことをもっと教えて。
マイケル: お母さんは アン あなた (Mother Ann you.)

マイケルは、バーバラ・アン・ウェラーをバーバラ・ヒラーと区別するために、こう呼んでいました。

バーバラ: お母さんゴリラのことを教えて。あなたが赤ちゃんだった頃のお母さんゴリラ。お母さんゴリラに何が起こったの?
マイケル: 哀れだ すてきな 食べる 噛みつく (Sorry nice eat hit-in-mouth.)

(訳注: “hit-in-mouth” は字義通りだと「口で殴る」というような意味ですが、別の機会に噛みつくというような意味で使用しているので、このように翻訳しました)

バーバラ: お母さんゴリラは死んだの?
マイケル: 哀れだ グッド 食べる (Sorry Good eat.) または 哀れだ、そうだ 食べられた (or Sorry, yes eaten.)
バーバラ: お母さんゴリラは死んだの?
マイケル: 哀れだ (Sorry.)
バーバラ: 死んだの?
マイケル: そうだ (Good.)

この “Good” は “Yes” という意味です。

バーバラ: お母さんが死んで悲しい?
マイケル: 哀れだ (Sorry.)
バーバラ: お母さんゴリラのこと悲しい?
マイケル: 苦しみ つぶす (Trouble squash.)

(訳注:「つぶすのは 苦しい」または「つぶすのは 不幸だ」のような意味だと思います)

ココほど手話が上手ではなかったようで、はっきりしない部分も多いです。それでも以前の話と併せて考えると、その時の状況がよりクリアになってきます。今回は「男がやってきた」「食べられた」とはっきり言っています。本当に痛ましい話です…。

※2013/11/26 追記
別の意味にも受け取れる文は、その旨訳注として追記しました。また、以前のマイケルが語った動画より後の会話と受け取れる記事だったので、修正しました。その意味でタイトルにも問題ありますが、登録したランキングサイトにも掲載されてしまったので、このままにしておこうと思います。ついでに、銃声云々については、パターソン博士が銃声だと言っているのを見つけたので、削除しました。
この記事へのコメント
まだコメントはありません。
コメントを書く
お名前:

コメント:

ご案内
最近の記事
最近のコメント
ンドゥメ - 現在のココの旦那 by TimothyHavob (09/19)
ゴリラのココと子猫のボール by ななしのゴリラ (09/18)
ボールの死を悲しみ続けるココ by ななしのゴリラ (08/21)
ンドゥメ - 現在のココの旦那 by ИИМS‰ (07/23)
ンドゥメ - 現在のココの旦那 by ИИМS‰ (07/22)
カテゴリ
タグクラウド
過去ログ

ブログランキング・にほんブログ村へ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。